מנחה: ד"ר יותם בנשלום
מהו סוד קסמה של האמנות העדינה, הסוערת והיצירתית של התרגום? את מי משרתים המתרגמים, מה הם מסוגלים לעשות, וכיצד הם מצליחים לעשות זאת? הסדנה תקנה לתלמידים היכרות עם מגוון גישות לסוגיות יסוד אלו, החל בהשקפותיהם של הירונימוס הקדוש ויהודה אבן-תיבון וכלה באלו של יוג'ין ניידה ולורנס ונוטי, ותאפשר להם ליישם אותן בכוחות עצמם. במסגרת הסדנה יתרגמו התלמידים טקסטים ספרותיים מסוגות מגוונות, ובהן פרוזה ריאליסטית, דיאלוג דרמטי ושירה חרוזה ושקולה, יתוודעו לאתגרים הייחודיים הכרוכים בהן ויגישו פרויקט תרגום אישי על פי טעמם והעדפתם.
ד"ר יותם בנשלום. מתרגם דרמה, שירה ופרוזה מאנגלית ומערבית לעברית. בעל תואר ד"ר בחקר תרגום ותואר מוסמך באמנות התאטרון, ומתעניין בפואטיקה של תרגום לסוגיה. תרגם מיצירות שייקספיר, ייטס, ג'ויס, דורותי פרקר, ניזאר קבאני, דייויד גארנט, תופיק אלחכים, שרה קיין, מרואן מח'ול, ה"ג וולס, גרהם גרין ועוד. כמו כן מנקד ועורך לשון.